گادتب: همانطور که میدانید هر زبانی صرف و نحو، دستور زبان، رسمالخط و قواعد خودش را دارد و این امر خصوصن در حوزهی فرهنگ و ادب و هنر و زبان ادبی باید رعایت شود.
کلماتی که از زبان دیگری وارد یک زبان میشوند، بایستی از قواعد آن زبان تبعیت کنند و در آن زبان جا بیافتند. همانطوری که کلمات عربی و ترکی دخیل در زبان فارسی نیز از چنین قواعدی تبعیت می کنند حتا اسم خاصها و نام کشورها را نیز در ایران با توجه به پتانسیل و ضرفیت زبان فارسی تلفظ میکنند یا مینویسند.
متاسفانه ما در خصوص زبان ترکی آذربایجانی در ایران شاهد برخوردهای غیر فرهنگی، غیر حرفهای، سلیقهای و مغرضانه از طرف سازمانهای دولتی حکومتی بخصوص سازمان فرهنگ و ارشاد اسلامی هستیم.
در پاییز امسال (۱۳۹۷) کتابی بعنوان «نصیحتلی سؤزلر» را با ترتیب تصحیح و ویراستاری بنده، توسط انتشارات شمیسای شهر اهر برای دریافت مجوز چاپ به ارشاد فرستادیم. برداشتهاند تمام کلمات «آشیق» را که به معنای اوزان (خنیاگر، خوانندههای کلاسیک و اصیل آذربایجان و جهان ترک) می باشد و کلمهی اصیل ترکی هست را به شکل «عاشق» که کلمهای عربی و به معنای عاشق شده و دلداده میباشد عوض کردهاند. و چندین نمونه تحریف تجاووز دیگر از این دست که معنا و مفهوم مقدمهی علمی بنده را به هم ریختهاند. و تمام کلمات با الفبای لاتین که برای تلفظ درست نوشته شده بود حذف کردهاند.
و چندین نمونه تحریف و تجاووز و حذف اسفبار و خجالتآور دیگری که برای اشاره به همهی آنها بایستی یک کتاب دیگری بنویسم و البته بدون ارجا به این سلاخخانه چاپ و نشر دهم.
این اقدامات جاهلانه و بیفرهنگ سازمان فرهنگ ارشاد اسلامی در حالی است که آنها مسئول بررسی ممیزی کتاب میباشند نه صرف و نحو و دستور زبان و رسمالخط و غلطهای املایی. اگر هم ادعا کنند که مسئول این بخش نیز می باشند، باید بروند قواعد و دستور زبان و اورتوگرافی زبان ترکی را بیاموزند و از این زبان علمی، جهانی، قدیمی و باستانی چیزی بفهمند تا مسئولیت خود را درست انجام بدهند و به این جهالت و بیفرهنگیِ خود خاتمه بدهند. که صبر و خویشتنداری ما هم در برابر این برخوردهای مستبدانه و فاشیستی با زبان مقدس مادریمان حد و مرزی دارد.
بنده که مصحح و ویرایشگر کتاب مذکور هستم، وقتی کتاب را ورق میزنم، بابت غلطها و افتضاحاتی که سازمان مثلن فرهنگ و ارشاد اسلامی اعمال کردهاند و ناشر محترم بدون تفکر آنها را اجرا کرده است، خجالتزده و شرمگین میشوم. چون شخصیت و کارنامهی بنده به عنوان مصحح کتاب زیر سوال رفته است و بانی این امر کسی نیست جز سازمان فرهنگ و ارشاد اسلامی.
دلیل این همه اقدامات خجالت آور و غیر حرفهای هم ناشی از برکت وجود لمپنهای بی سواد، بیفرهنگ، غیر متخصص، پانفارس و شوونیستهای ضد فرهنگ و مستبد میباشد که هیچ فهمی از فرهنگ و ادب و هنر ندارند و به درد «دولت اسلامی عراق و شام»(داعش) میخورند نه «سازمان فرهنگ ارشاد اسلامی»! اینهایی که نه بخاطر تخصص و شایستهگی بلکه با رانت و فامیلبازی و پارتیبازی به کار گماشته شدهاند و برخوردهایشان مغایر فرهنگ و ادب و هنر و انسان و انسانیت میباشد.
بنده به عنوان یک نویسنده، شاعر، محقق، زبانشناس، روزنامهنگار و فعال ملی-مدنی آذربایجان، بابت غلطها تحمیلی اعمال شده در این کتاب از زبان ترکی آذربایجانی و ملت شریف آذربایجان عذرخواهی میکنم و یاد آور میشوم که همانطور که شرح داده شد مسئول این غلطها و اشتباهات سازمان فرهنگ و ارشاد اسلامی میباشند که در بررسی ممیزی کتاب برای صدور مجوز، به بخشهای تخصصی و فنی و اورتوگرافی زبان نیز تجاووز کرده و با توجه به تخصص نداشتن و مغرض بودن در این زمینه با اعمال سلیقه، غرض و جهالت شخصی خود غلطهای متعددی در زبان ترکی آذربابجانی اعمال کرده و باعث تخریب، تحقیر و تحریف زبان مقدس ترکی آذربایجانی میشوند.