
امروز 9 خرداد تولد “میرزا علی اکبر طاهرزاده صابر” شاعر نامدار آزربایجان است
گادتب: میرزا علیاکبر طاهرزاده صابر شاعر اجتماعی و انقلابی جمهوری آزربایجان بود.
او در 1862 در شهر شاماخی آزربایجان زاده شد.
ماجرای شعر تورکی و آموزنده ” روباه و کلاغ ” و تبدیل آن به شعری بی محتوا و کودکانه در کتاب فارسی دوم دبستان داستان ” روباه و کلاغ ” از شاهکارهای ادبی میرزا علیاکبر_صابر یکی از مفاخر آزربايجان در کتاب معروف هوپهوپ نامه ” است که در کتاب فارسی دوم دبستان با ترجمه حبیب یغمایی بدون اشاره به نام شاعر به چاپ رسیده است.
” هوپهوپ نامه ” مجموعه ای است طنزآمیز و دربرگيرنده شعرها و قطعات با مضامين مردمی و انقلابی كه سراينده نامور آن با بهره گيری از طنز خلاق خود در جريان انقلاب مشروطيت در باره مسائل گوناگون كه می توانست برای انقلاب مطرح و مفید باشد سروده است.
ميرزا علیاكبر صابر طاهر زاده در سال 1862 در شماخی (آزربايجان) و در خانواده ای متوسط و مذهبی به دنيا آمد.
او معتقد به تأثير شعر در بيداری اذهان مردم و آگاه كردن آن ها از وضعیت موجودشان بود.
میرزا علیاکبر صابر به خاطر نوشتن شعر علیه رژیم وقت و افشای عوامفریبی آن ها زبانش بریده شد و چون کتابش بعد از بریده شدن زبانش تمام و چاپ شد نام کتاب را
(هوپ هوپ نامه) گزید ؛ زیرا همان طور که در فارسی برای ساکت کردن شخصی سیس می گویند در تورکی هم هوپ می گویند.
▫️سراینده واقعی ” روباه و زاغ ” کیست ؟
کتاب های درسی دوره دبستان بدون اسم بردن از شاعر و پديدآورنده ی اين اثر ، اين شعر را به نام ” حبيب يغمايی ” در كتاب درسی به چاپ رسانده اند.
در مورد سراینده واقعی شعر ” روباه و زاغ ” چند نظر وجود دارد :
• شاعر فرانسوی قرن هفدهم ، ژان دو لافونتن
• يکي از داستانهای کتاب حکایت های ازوپ است
• اين شعر از شاعری روسی به نام ايوان_آندريويچ_گريلوف می باشد که حدودا در سال 1844 م فوت کرده است.
اين شعر را برای اولين بار ” ميرزا علیاکبر صابر ” شاعر آزربايجانی دوره مشروطه و صاحب کتاب ” هوپهوپ نامه ” به تورکی آزربايجانی ترجمه و به نظم درآورده است.
صابر همان شاعری است که شعرهايش در مجله ملانصرالدين چاپ می شد و ” نسيم شمال ” به محض چاپ شعرهايش آن را به فارسی (البته بدون ذکر مأخذ) ترجمه می کرد.
در اين خصوص می توان به کتاب از
” صبا تا نيما ” مراجعه کرد.
ترجمه فارسی اين اثر از روی مضمون ترجمه تورکی ” صابر ” و مربوط به زمان های اخير است و این شعر انقلابی و آموزنده بدون اشاره به نام شاعر به شعری بی محتوا تبدیل شده و به عنوان شعری کودکانه به نام حبیب یغمایی چاپ رسیده است.
قارغا و تولکو
پئنیر آغزیندا بیر قارا قارغا
اوچاراق قوندو بیر اوجا بوداغا
تولکو گؤرجک یاواش_یاواش گلدی
اندیریب باش ادبله چؤمبلدی
بیر زامان حسرت ایله قارغا ساری
آلتدان_آلتدان ماریتدی باش یوخاری
دئدی : احسن سنه ، آ قارغا آغا
نه نزاکتله قونموسان بوداغا
بزه دین سن بوگون بیزیم چمنی
شاد قیلدین بو گلمه یینله منی
نه گؤزه لسن ، نه خوش لقاسن سن
یئری وار سؤیله سم_هماسن سن
توکلریندیر ایپک کیمی پارلاق
بد نظردن وجودون اولسون ایراق
بو یقین دیر کی ، وار سئویملی سسین
اوخو ، وئرسین منه صفا نفسین
بؤیله سؤزدن فرحله نیب قارغا
آغزینی آچدی تا کی ، ائتسین_غا
” غا ” ائده رکن هنوز بیرجه کره
پئنیری دیمدیییندن ائندی یئره
تولکو فوراً هواده قاپدی یئدی
قارغایا طعنه ایله بؤیله دئدی :
( اولماسایدی جهاندا سارساقلار
آج قالاردی یقین کی ، یالتاقلار )
او در 1862 در شهر شاماخی آزربایجان زاده شد.
ماجرای شعر تورکی و آموزنده ” روباه و کلاغ ” و تبدیل آن به شعری بی محتوا و کودکانه در کتاب فارسی دوم دبستان داستان ” روباه و کلاغ ” از شاهکارهای ادبی میرزا علیاکبر_صابر یکی از مفاخر آزربايجان در کتاب معروف هوپهوپ نامه ” است که در کتاب فارسی دوم دبستان با ترجمه حبیب یغمایی بدون اشاره به نام شاعر به چاپ رسیده است.
” هوپهوپ نامه ” مجموعه ای است طنزآمیز و دربرگيرنده شعرها و قطعات با مضامين مردمی و انقلابی كه سراينده نامور آن با بهره گيری از طنز خلاق خود در جريان انقلاب مشروطيت در باره مسائل گوناگون كه می توانست برای انقلاب مطرح و مفید باشد سروده است.
ميرزا علیاكبر صابر طاهر زاده در سال 1862 در شماخی (آزربايجان) و در خانواده ای متوسط و مذهبی به دنيا آمد.
او معتقد به تأثير شعر در بيداری اذهان مردم و آگاه كردن آن ها از وضعیت موجودشان بود.
میرزا علیاکبر صابر به خاطر نوشتن شعر علیه رژیم وقت و افشای عوامفریبی آن ها زبانش بریده شد و چون کتابش بعد از بریده شدن زبانش تمام و چاپ شد نام کتاب را
(هوپ هوپ نامه) گزید ؛ زیرا همان طور که در فارسی برای ساکت کردن شخصی سیس می گویند در تورکی هم هوپ می گویند.
▫️سراینده واقعی ” روباه و زاغ ” کیست ؟
کتاب های درسی دوره دبستان بدون اسم بردن از شاعر و پديدآورنده ی اين اثر ، اين شعر را به نام ” حبيب يغمايی ” در كتاب درسی به چاپ رسانده اند.
در مورد سراینده واقعی شعر ” روباه و زاغ ” چند نظر وجود دارد :
• شاعر فرانسوی قرن هفدهم ، ژان دو لافونتن
• يکي از داستانهای کتاب حکایت های ازوپ است
• اين شعر از شاعری روسی به نام ايوان_آندريويچ_گريلوف می باشد که حدودا در سال 1844 م فوت کرده است.
اين شعر را برای اولين بار ” ميرزا علیاکبر صابر ” شاعر آزربايجانی دوره مشروطه و صاحب کتاب ” هوپهوپ نامه ” به تورکی آزربايجانی ترجمه و به نظم درآورده است.
صابر همان شاعری است که شعرهايش در مجله ملانصرالدين چاپ می شد و ” نسيم شمال ” به محض چاپ شعرهايش آن را به فارسی (البته بدون ذکر مأخذ) ترجمه می کرد.
در اين خصوص می توان به کتاب از
” صبا تا نيما ” مراجعه کرد.
ترجمه فارسی اين اثر از روی مضمون ترجمه تورکی ” صابر ” و مربوط به زمان های اخير است و این شعر انقلابی و آموزنده بدون اشاره به نام شاعر به شعری بی محتوا تبدیل شده و به عنوان شعری کودکانه به نام حبیب یغمایی چاپ رسیده است.
قارغا و تولکو
پئنیر آغزیندا بیر قارا قارغا
اوچاراق قوندو بیر اوجا بوداغا
تولکو گؤرجک یاواش_یاواش گلدی
اندیریب باش ادبله چؤمبلدی
بیر زامان حسرت ایله قارغا ساری
آلتدان_آلتدان ماریتدی باش یوخاری
دئدی : احسن سنه ، آ قارغا آغا
نه نزاکتله قونموسان بوداغا
بزه دین سن بوگون بیزیم چمنی
شاد قیلدین بو گلمه یینله منی
نه گؤزه لسن ، نه خوش لقاسن سن
یئری وار سؤیله سم_هماسن سن
توکلریندیر ایپک کیمی پارلاق
بد نظردن وجودون اولسون ایراق
بو یقین دیر کی ، وار سئویملی سسین
اوخو ، وئرسین منه صفا نفسین
بؤیله سؤزدن فرحله نیب قارغا
آغزینی آچدی تا کی ، ائتسین_غا
” غا ” ائده رکن هنوز بیرجه کره
پئنیری دیمدیییندن ائندی یئره
تولکو فوراً هواده قاپدی یئدی
قارغایا طعنه ایله بؤیله دئدی :
( اولماسایدی جهاندا سارساقلار
آج قالاردی یقین کی ، یالتاقلار )